==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
རྣལ་འབྱོར་པས་ནུས་པ་བསྐྱེད་པས་ཇི་ལྟ་བུའི་ལས་གྲུབ་ཅེས་དྲི་བ་ལ་དེ་ནས་ཀྱི་སྒྲའོ། །དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལས་ཀྱི་རབ་མཆོག་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་ཅེས་ཞེས་པ་ལ། གང་གིས་ཤེས་ན་སྒྲུབ་པ་པོས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཡེ་ཤེས་དེ་བཞིན་དུ་གཙོ་བོའི་དེ་ཅི་ཞེས་པ་ལ། དབང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་མཆོག་རབ་བཤད། །ཅེས་པའི་གཞུང་ནི་གོ་སླའོ། །དབང་དུ་དགུག་པ་གཉིས་གཅིག་གསོད་པ་དང་བསྐྲད་པ་གཉིས་གཅིག་ཉིད་དེ་ལས་ཀྱི་ཚོགས་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་དག་གི་ལས་ཆེན་པོ་རྣམས་དྲན་པ་ནི་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་དགེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་ནི་ཤར་དང་བྱང་གི་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐམས་ཅད་ནི་གཙོ་བོའི་གནས་ལ་སོགས་པའོ། །གནས་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲའི་བདུན་པ་ཕྱི་བའོ། །ཐམས་ཅད་ཁྱབ་ཅེས་པ་ནི་དང་པོའི་མང་པོའི་ཚིག་ཕྱི་བའོ། །ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཉིད་གནས་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ནིའི་སྒྲས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའོ། །རང་སྐྱེས་ནི་རང་གི་རིགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོའོ། །ཀུ་ལ་ཏཱ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྟོན་ཏེ། གནས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་མདོར་བསྟན་པ་ཀུ་ལ་ཏཱ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བྱ་བཞིན་པའི་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་ཉིད་གནས་ཀྱི་ཐོག་མ་ཅན་དུ་གོ་བར་བྱའོ། །འདིའི་ཡང་གདམས་ངག་གི་དོན་ནི་པུལླཱི་ར་མ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་གནས་ལ་སོགས་པ་གོ་བར་བྱའོ། །ཁྱིམ་གྱི་ལྷ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲའི་བདུན་པ་ཕྱི་བའོ། །ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནི་ཞེས་པ་ནི་བདུན་པའི་དོན་ལ་དང་པོ་སྟེ་དེ་བཞིན་གྱི་སྒྲའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་
གཙོ་མོ་ཡང་ཕྱོགས་གང་དང་གང་ན་དེ་ཡོད་ཅེས་འདྲི་བ་ལ་ཀུ་ལུ་ཏཱ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་དོ། །དེ་རྣམས་སུ་ཨརྦུ་ད་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་དེར་གནས་པར་གསུངས་ཏེ། ཨུཌྱན་དང་འབར་བ་འཛིན་པ་དང༌། པུལླཱི་ར་མ་ལ་ཡ་དང་པོར་གྱུར་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཨུཌྱ་ན་དང༌། འབར་བ་འཛིན་པ་དང༌། པུལླཱི་ར་མ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པ་དང་ཨརྦུ་ད་ལ་སོགས་པ་ཀུ་ལུ་ཏཱའི་མཐའ་ཅན་ནོ། །དགོངས་པས་ཀྱང་འདིར་པུལླཱི་ར་མ་ལ་ཡ་དང་པོར་བྱས་པའི་འབར

【汉语翻译】
第四十一章的难解。
第四十一章的难解。
瑜伽士生起能力后，成就何种事业？在被提问时，是“那时”的语气词。世尊所说“事业的最殊胜”是指显现非常渴望之义，应知晓。关于“谁”这个问题，回答说：“谁知道呢？修行者。”这样说了。修行者的智慧如何，主尊的智慧又如何？对于这个问题，说了“权能”等等。之后，讲述了事业的最殊胜。这段经文很容易理解。勾招二者合一，诛杀和驱逐二者合一，这样事业的集合共有十二种。忆念这些伟大的事业，仅仅是思念，就能成就善业。这应与修行者结合起来。二十四位瑜伽母的处所，说是东方和北方。一切都是指主尊的处所等等。“处所等”是指第七格的语气词。“一切遍布”是指第一格的多数词的语气词。二十四个地方本身，处所等的空行母，是用“尼”这个语气词来区分的。自生是指自己的种姓。金刚坛城的主母是吉祥黑汝嘎的坛城主母。显示了库拉达雅等等的处所，用处所等的语气词简略地指示，库拉达雅等等应详细阐述，尸林等等本身应理解为处所的开端。这里的口诀的意义是，用普拉马拉雅等等的语气词来理解处所等等。家神是指第七格的语气词。德里沙库尼是指第七格的意义上的第一格，也就是“如是”的语气词的意义。金刚坛城
主母又在哪个方向？在被提问时，说了库鲁达雅等等。在那些地方，说了阿布达等等居住在那里。邬仗衍那和持焰，以及普拉马拉雅作为开端，哪些是邬仗衍那和持焰，以及普拉马拉雅等等和阿布达等等，都是以库鲁达为结尾的。密意也在此将普拉马拉雅作为开端之焰

【英语翻译】
Commentary on the Difficult Points of Chapter Forty-One.
Commentary on the Difficult Points of Chapter Forty-One.
When asked what kind of actions are accomplished by a yogi who has generated power, it is the particle "then." The Bhagavan said, "The supreme of actions" means that the meaning of being very manifest and desirable arises, it should be known. Regarding "who," it is said, "Who knows? The practitioner." It is said. How is the wisdom of the practitioner, and what is the wisdom of the chief? To that, he said, "Power," and so on. Then, the supreme of actions is explained. This text is easy to understand. Subjugating two into one, killing and expelling two into one, thus the collection of actions is twelve. Remembering these great actions, just by thinking of them, good deeds will be accomplished. This should be combined with the practitioner. The location of the twenty-four yoginis is said to be east and north. All are the location of the chief, and so on. "Location, etc." refers to the seventh case particle. "All pervasive" refers to the first plural word particle. The twenty-four places themselves, the dakinis of the location, etc., are distinguished by the particle "ni." Self-born means one's own lineage. The chief of the Vajra Mandala is the chief of the Mandala of Glorious Heruka. It shows the location of Kulataya and so on, and briefly indicates with the particle of location, etc., Kulataya and so on should be explained in detail, and the charnel grounds, etc., themselves should be understood as the beginning of the location. The meaning of the secret instruction here is to understand the location, etc., with the particle of Pulliramalaya, etc. The household deity refers to the seventh case particle. Trisha Kuni refers to the first case in the sense of the seventh case, which is the meaning of the particle "thus." Vajra Mandala
Where is the chief mother in which direction? When asked, Kulu Taya and so on are mentioned. In those places, it is said that Arbuda and so on reside there. Udyana and Bharbhritadhara, and Pulliramalaya as the beginning, those who are Udyana and Bharbhritadhara, and Pulliramalaya and so on, and Arbuda and so on, all end with Kuluta. In his intention, he also made Pulliramalaya the beginning of the flame here.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བ་འཛིན་པ་དང་ཨུཌྱན་དང༌། ཨརྦུ་ད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ན་ཡོད་པའི་གདམས་ངག་གི་དོན་དུ་གོ་རིམས་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའོ། །འདིས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལུས་ལ་པུལླཱི་ར་མ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པར་རྣལ་འབྱོར་མ་དགོད་པར་བརྗོད་པའོ། །བུ་མོ་གང༌། དཔའ་བོ་གཉིས་མེད་ཁྱབ་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་བུ་མོ་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ལ་ཉེ་བར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཁྱབ་པའི་ངང་ཚུལ་གང་ཡིན་བ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ་སྒྲའི་རྐྱེན་ཕྱི་བ་ཡང་ངོ༌། །པུཾ་ཛཾ་ཨོཾ་ཨཾ་གོཾ་རཱཾ་དེཾ་མཱཾ་ཀཱཾ་ཨོཾ་ཏྲིཾ་ཀོཾ་ཀཱཾ་ལཾ་ཀཾ་ཧིཾ། པྲེཾ་གྲྀཾ་སཽཾ་སུཾ་ནཾ་སིཾ་མཾ་ཀུཾ། ཞེས་པའི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་གྱུར་པའི་སྔགས་ནི་སྦས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལེར་བཅས་པ་ལས་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་པའི་ལུས་ཀྱི་གནས་སུ་པུལླཱི་ར་མ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་པྲ་ཙཎྜེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ལས་སྐྱེས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདོད་པའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པ་ཙམ་དང་འབྲེལ་པའི་གཟུགས་སོ། །དོན་གང་གིས་ཞེས་པ་ལ། ཡིད་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་ལྡོག་པ་དང༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དགོས་པ་གང་ལ་ཡིད་རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས་དེ་གྲུབ་པ་དང་དེ་ནས་ཡིད་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་ལྡོག་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་དུ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་དེའི་རིགས་གང་ཡིན་པ་དེ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ལུས་ལ་གནས་པའམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་པུལླཱི་ར་མ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་རྣམས་སུ་དེའི་
རིགས་སུ་སྐྱེས་པ་ཇི་ལྟ་བའམ་དེ་བཞིན་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་གཤིན་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་མ་མོ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་མོ་བདུན་གྱི་གཟུགས་སོ། །མྱ་ངན་ཡུལ་དུ་ལཱ་མའི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་མོ་ཞེས་བྱའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ལ་མྤ་ཀ་སཽ་རཱཥྚར་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཀྱི་ལྷའི་གཟུགས་ལ་མཆོད་པ་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡི་དགས་གྲོང་དུ་བུ་མོ་ཆེ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས། །ཞེས་པ་ནི་བུ་མོའི་གཟུགས་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ་གཟུགས་ཅན་མའི་རིགས་སོ། །ཁ་བའི་རི་དང་ཀཱཉྩི་རུ་བ་ལི་ཀ་དང་བཅས་པ་ཞེས་པ་ནི་ས་ལི་ཀའི་རིགས་སོ། །དེ་ཉིད་པཉྩ་པའི་ཡུལ་ལོ། །ཁྱིམ་གྱི་ལྷ་ནི་ཁྱིམ་གྱི་ལྷ་ལའོ།

【汉语翻译】
持有者和邬金，以及阿布达等等地方所存在的口诀，为了这些口诀的意义，以无次第的方式进行了阐述。这表明在坛城和身体上，不应安置如布拉马拉雅等空行母。任何女子，都是与勇士无二无别而遍布的。之所以这样说，是因为所有女子都安住在那种状态附近。勇士，即颅骨碎片等，以及无二无别遍布的状态，那就是那样，也是声音的外缘。蓬，让，嗡，昂，贡，让，登，芒，冈，嗡，珍，贡，冈，朗，冈，兴。喷，珍，索，松，囊，辛，芒，贡。这二十四个字母组成的咒语是隐秘的。从那些带有月相和明点的字母中，按照次第，在所生身体的部位，如布拉马拉雅等处，是极忿怒母等。嗡，嘎RA嘎RA，札恰尼DE，吽，吽，啪特，啪特。应当观想从这些咒语中生起。所谓“欲之形”，是指与欲望相关的形。至于“以何种意义”，经中说：“以意之力量而返回。”意思是，对于任何所需，心完全投入其中，那件事就成就了，然后以意念的力量返回。为了充分展示在外境中进行分别的那些种类，所以说了“六瑜伽母”等等。要知道，安住在身体上或坛城上的布拉马拉雅等极忿怒母等，应按照次第了解。在外境中，以何种方式生起于那些种类中，或者就是那样。所谓金刚亥母和阎魔女等六母，是七母的形象。在悲伤之地，被称为拉玛种姓的主母。从吉祥黑汝嘎种姓中产生的，被称为玛嘎索RA绪扎种姓的本尊，意思是，应当供养种姓本尊的形象。在饿鬼城中，大女儿，是与空行母一起的形象。所谓“雪山和甘孜如巴里嘎等”，是指萨里嘎种姓。那就是班扎巴的地方。家神就是家神。

【英语翻译】
The holders and Uḍḍiyāna, and Arbuda, etc., the oral instructions that exist in those places, for the sake of the meaning of those oral instructions, are explained in a non-sequential manner. This indicates that on the mandala and the body, yoginīs such as Pūlīramalaya should not be placed. Any girl is non-dual with the hero and pervasive. The reason for saying this is that all girls dwell near that state. The hero, that is, skull fragments, etc., and the state of being non-dual and pervasive, that is how it is, and it is also the outer condition of sound. Puṃ jaṃ oṃ aṃ goṃ rāṃ deṃ māṃ kāṃ oṃ triṃ koṃ kāṃ laṃ kaṃ hiṃ. Preṃ ghṛṃ sauṃ suṃ naṃ siṃ maṃ kuṃ. The mantra consisting of these twenty-four letters is hidden. From those letters with lunar phases and bindus, according to the order, in the places of the body where they are born, such as Pūlīramalaya, etc., are the extremely wrathful mothers, etc. Oṃ kara kara pracaṇḍe hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ. One should contemplate arising from these mantras. The so-called "form of desire" refers to the form related to mere desire. As for "by what meaning," it is said in the scripture, "Returning by the power of mind." It means that for whatever is needed, the mind is completely absorbed in it, and that thing is accomplished, and then it returns by the power of mind. In order to fully show those kinds that are distinguished in external objects, therefore, it is said, "Six yoginīs," and so on. Know that the extremely wrathful mothers, such as Pūlīramalaya, etc., who dwell on the body or on the mandala, should be understood in order. In external objects, in what way do they arise in those kinds, or just like that. The so-called Vajravārāhī and Yama mothers, etc., the six mothers, are the forms of the seven mothers. In the land of sorrow, she is called the chief mother of the Lāmā lineage. Arising from the glorious Heruka lineage, the deity of the Māpakasaurāṣṭra lineage is called, which means that one should offer to the image of the lineage deity. In the city of pretas, the great daughter is the form together with the ḍākinīs. The so-called "snow mountain and Kāñcīrubalika, etc." refers to the Sālikā lineage. That is the place of Pañcapa. The household deity is the household deity.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 །ཀ་ལིཾ་ག་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་འཆང་བའོ། །ཀོ་ས་ལར་ནི་ཤ་ཟན་མ་སྟེ་ཤ་ཆེན་ཟ་བའོ། །ཡི་དགས་གྲོང་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་དགས་གྲོང་མ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་དགས་གྲོང་དུ་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྤོམ་པའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ནི་དུ་མ་སྐྱེས་མའི་རིགས་སུ་གྱུར་པའོ། །པུལླཱི་ར་མ་ལ་ཡ་དང༌། གསེར་གྱི་རི་ཞེས་པ་ནི་འདིར་མཐར་སྐྱེས་པའི་བུད་མེད་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་མང་པོར་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་གཞན་ནི་ཅི་སྙེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་གཞན་རྣམས་སུ་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྙེད་པ་ནི་ཇི་སྙེད་པའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་མང་པོའི་ཚིག་ཕྱི་བའོ། །ལྷ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དམ་ཐབས་དང་ལྡན་བའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་དང་འབྲེལ་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །སྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པ་ནི་སྒྲའི་རྐྱེན་མེད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེའི་སྤྲུལ་པ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་ཡང་དག་པར་བྱས་ནས་སོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་ཟེར་རོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་
ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཞས་པ་ལ། དམ་ཚིག་དེ་དག་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་ནི་གདམས་ངག་གོ །དེ་དག་ཅི་ཙམ་ཞེས་པ་ལ་སྤྲུལ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ངེས་པར་བྱུང་ཞིང་གཞལ་ཅིང་བཅད་པ་ནི། ཡོངས་སུ་གཞལ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་དངོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཅི་ཞེས་པ་ལ། དེ་ཡང་བསྒོམས་པས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འབྱོར་པ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བསམ་གཏན་ལ་སོགས་གང་ཅི་འང་རུང༌། །ས་སྟེང་ན་ནི་སྤྱོད་པ་རྫོགས། །ཞེས་པ་ནི་བསམ་གཏན་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་སོགས་པ་དེ་དང་འབྲེལ་པ་དེ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཉིད་དོ། །ས་ནི་ས་གཞི་ལ་རྒྱས་པར་ནི་མ་ལུས་པས་སོ། །སྟེང་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གཅེར་བུ་སྟེ་གོས་མེད་པར་བྱའོ། །ནུབ་མོ་ཞེས་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ལའོ། །དེས་ཅི་ཞེས་པ་ལ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དཔའ་བོས་

【汉语翻译】
卡林伽是持梵行者。憍萨罗是食肉者，即吃大肉者。伊达格城是金刚空行母。所谓伊达格城母，是指在伊达格城中真实出现的瑜伽是无二的智慧。蓬巴自在等是多生女的种姓。普拉马拉雅和金山，这里说的是末生女子两万一千，这是说数量众多。其余的是多少呢？意思是说在其他地方也是如此。多少就是多少。吉祥黑汝嘎的瑜伽，这是最初众多词语的后面。三十六天女是吉祥黑汝嘎坛城的大结合，是智慧和方便的自性，或者说是具有方便。吉祥黑汝嘎和智慧的体性，以及与此相关联的那些，其中坛城的主尊金刚亥母是平等进入的，这是这样认为的。大结合的化身是没有声音的因缘。因为他的化身在吉祥黑汝嘎中已经真实显现。有些人说，她是吉祥黑汝嘎大印坛城的主尊。二十四是指二十四遍及所有能动与不能动的事物，是身语意的自性。为什么是这样呢？誓言是那些空行母，誓言是口诀。那些有多少呢？说是化身，确定出现、衡量和决断，完全衡量的是那样。那些的实际果实是什么呢？说是通过禅修，意思是说圆满的财富的形象真实产生。禅定等任何都可以，在地上行为圆满。意思是说，任何禅定都可以，与咒语和手印等相关联的那些就是空行母们。地是指在土地上，广大是指无余。上是指以自己的体性赤裸，即没有衣服。夜晚是指平等性。那有什么用呢？说了所有等等。勇士

【英语翻译】
Kalinga is the one who holds celibacy. Kosala is the meat-eater, the one who eats great meat. Vajra Dakini in Idak City. The so-called Mother of Idak City is the yoga that truly appeared in Idak City, which is non-dual wisdom. Poma's empowerment and others are born into the lineage of many women. Pulliramalaya and the Golden Mountain, here it says that twenty-one thousand women are born at the end, which means a large number. How much is left? It means that it is the same in other places. How much is how much. The yoga of glorious Heruka is the back of the first many words. The thirty-six goddesses are the great union of the mandala of glorious Heruka, the nature of wisdom and means, or the one with means. The essence of glorious Heruka and wisdom, and those related to it, among them the main deity of the mandala, Vajravarahi, is equally entered, this is what is meant. The manifestation of the great union is without the cause of sound. Because his manifestation has truly appeared in glorious Heruka. Some say that she is the main deity of the glorious Heruka Mahamudra mandala. Twenty-four refers to the twenty-four that pervade all moving and non-moving things, the nature of body, speech, and mind. Why is that so? Vows are those dakinis, vows are instructions. How many are those? It is said to be an incarnation, definitely appearing, measuring and deciding, what is completely measured is like that. What is the actual fruit of those? It is said that through meditation, it means that the image of perfect wealth is truly produced. Any meditation is fine, practice is complete on the ground. It means that any meditation is fine, those related to mantras and mudras are the dakinis themselves. Earth means on the earth, vast means without remainder. Above means naked in one's own nature, that is, without clothes. Night means equality. What is the use of that? It says all etc. Hero

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ནི་དཔའ་བོར་འབྱུང་བ་སྟེ། ཐོད་པའི་དུ་མ་བུ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་མཉེས་པས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷའི་སྦྱོར་བས་གར་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱད་པའོ། །དེ་ཡང་ཐ་མ་ལ་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་རྟག་ཏུ་མཆོད་པར་བྱའོ། །རང་འབྱུང་གི་རྡུལ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བརྗོད་པ་ནི་གཡོན་པའི་མཆོད་པ་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་སྦས་པའི་ཡི་གེ་པུ་ལ་སོགས་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་གྲངས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གྲངས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་དེ་དགོད་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཡིན་ལ་ལེའུ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །བཞི་བཅུ་གཅིག་ནི་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་དཀའ་འགྲེལ་ལོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་དཀའ་འགྲེལ།

【汉语翻译】
吉祥黑汝迦真实生起即是生为勇士，颅鬘等众多的勇士。瑜伽母极忿怒母等令欢喜。手印与天神的结合，以歌舞等亲近。那也不是以低劣者。应以彼恒常供养。以具有自生微粒的菩提心，如是说，是说供养完全清净，因为左道供养是主要的缘故。二十四处隐藏的字母布等，如是数量的坛城数量的瑜伽母众，彼等欢喜也是。彼所说为何，彼也是，也是章节，因此如是。四十一个，是第四十一个，如是说，是吉祥胜乐金刚第四十一个章节的难解疏释。
第四十一个章节的难解疏释。

【英语翻译】
The glorious Hevajra truly arises as arising as a hero, the many heroes such as skull garlands. The yoginis, such as the extremely wrathful mothers, are pleased. Approaching with mudras and the union of deities, with songs and dances, etc. That is not with the inferior. One should always make offerings with that. With the Bodhicitta that possesses self-arising particles, it is said that the offering is completely pure, because the left-hand offering is the main reason. The letters Pu, etc., hidden in the twenty-four places, that many numbers of the mandala's numbers of yogini assemblies, their joy is also. Whatever is said, that is also, and it is also a chapter, therefore it is so. Forty-one, is the forty-first, it is said, is the difficult commentary of the forty-first chapter of the glorious Chakrasamvara.
The difficult commentary of the forty-first chapter.

============================================================

